Sponsored Links

Senin, 11 Desember 2017

Sponsored Links

Konglish signs | undatravels
src: undatravels.files.wordpress.com

Konglish (Korean: ???? Kong-geullisi or more formally Hangul: ???? ??; Hanja: ??????, Hangug-eosig Yeong-eo, "Korean language style English") is a term referring to the use of English or English-style words in a Korean linguistic context. Konglish terms, having initially been taken from the English language, are made from a combination of Korean and/or English words (such as Officetel ???? Office + Hotel) which are not used in English-speaking countries. Common grammar or vocabulary mistakes made by Koreans learning English as a foreign language have also been referred to as Konglish. Konglish is similar to Wasei-eigo use in Japan.


Video Konglish



Usage

Using English words in daily conversation, advertising, and entertainment is seen as trendy and cool. However this use can often lead to misunderstandings due to problems with pronunciation, grammar or vocabulary. Modern use of Konglish has already created a linguistic divide between North Korea and South Korea. North Korean defectors can have trouble integrating into South Korean society because much of the Konglish used there is not used in North Korea. This can lead to confusion, misunderstandings and delay integration into the society. This is not the sole cause of the linguistic divide between the two nations as some Korean words are also used differently between the two countries. While Konglish problems exist between the North and South they also exist between the metropolitan and rural. Ahn Jung-hyo a Korean-English translator who is the author of "A False English Dictionary" was noted for saying that improper use of Konglish in other countries is likely to bring shame to Korea. However, John Huer, a columnist for Korea Times, noted Konglish usage as one of his "10 Most Wonderful Things About Korea". He felt that it was both inventive and clever. After that article Huer criticized Koreans for their bad English and improper use of loanwords, though. Modern Konglish usage could even be viewed as art, yet there is a difference between a cultural use of a word like "Fighting!" and the bad grammar and vocabulary seen on signs, packages, and TV around Korea. Sebastian Harrisan has suggested that calling these kinds of things Konglish masks the problem with English education in Korea. The Korean government has been criticized by civic groups for their use of Konglish in slogans and focusing too much on English education. They feel that the heavy focus on English will damage the Korean language and doesn't benefit international competitiveness. In contrast, Jasper Kim, a law professor at Ewha Womans University, wrote that Konglish is necessary in a global context and that strict adherence to grammatical rules shouldn't trump getting the message across.

The spread of Konglish in the Korean language has been cited as a reason to increase Koreans' exposure to native English speakers, especially during their educational time. Koreans instructing others can lead to cementing errors into the language. Poor planning in the education system can result in unqualified Korean teachers being chosen to teach English with little or no time to prepare. These teachers end up using Konglish in the classroom. Even teachers who prepare may end up using official materials that contain numerous errors and Konglish. This can create a feeling of passiveness towards learning structurally and technically correct English. Students look to teachers as the example and if teachers are making mistakes, these are passed on to them. The issue of bad Konglish has been raised in relation to tourism. There is a concern that poor English on signs, brochures, websites, or in other media might cause tourists to find another destination. This is a concern not just in small or remote venues, but even major international locations like Incheon Airport. When the airport was first opened for business more than 49 signs were found to contain English errors. In addition to keeping away tourists, Konglish usage can lead to the breakdown of business deals. Misunderstandings might lead a foreign business partner to lose confidence in a Korean company. In 2010, a poll showed that 44% of local governments in South Korea used an English phrase in their marketing slogan. The slogans at the time included: Lucky Dongjak, Dynamic Busan, Yes Gumi, Colorful Daegu, Ulsan for You, Happy Suwon, New Start! Yesan, Super Pyeongtaek, Hi-Touch Gongju, Nice Jecheon and Just Sangju.

As Koreans emigrate to English-speaking countries, Konglish has also come to refer to Korean words being used in mainly English sentences.


Maps Konglish



Common Konglish terms

South Koreans use the direct transliteration of "fighting" as the Konglish term hwaiting or paiting (???/???) to cheer someone on, meaning "don't give up" or "I am rooting for you". A studio apartment is referred to as officetel (????) as a portmanteau of "office" and "hotel". The phrase digital camera is shortened to dica (??) in Konglish, just as "remote control" is shortened to remocon (???) and apartment is apart (???).

Loan words from other languages are often grouped together under Konglish, including "hand phone" (haendeupon ???), a blend of "mobile phone" ("hyudaepon" ???) and "handy" ("Kännykkä"), a genericized trademark of Nokia.

Some terms are created into totally different spelling. For example a suit case is referred to as "carrier" (carrier ???) and a laptop is referred to as "notebook" (notebook ???)

South Koreans with some command of spoken English may ask a foreigner "Have you eaten?" as the direct translation of a very common simple greeting (? ????) that is not taken literally in Korean.


Konglish in a Minute #1 - I want to take a rest. - YouTube
src: i.ytimg.com


See also

  • Contemporary culture of South Korea
  • Engrish
  • List of Konglish terms
  • List of Korea-related topics
  • Pseudo-anglicism
  • Wasei-eigo - similar phenomenon in the Japanese language

Konglish- Fighting! - My Korean Husband
src: i2.wp.com


References

Source of the article : Wikipedia

Comments
0 Comments